{"id":2041,"date":"2020-03-23T15:55:00","date_gmt":"2020-03-23T18:55:00","guid":{"rendered":"http:\/\/traduzamente.com.br\/?p=2041"},"modified":"2020-03-30T10:02:39","modified_gmt":"2020-03-30T13:02:39","slug":"traducao-de-uma-cancao-poesia-que-deu-pe","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/traduzamente.com.br\/?p=2041","title":{"rendered":"Tradu\u00e7\u00e3o de uma can\u00e7\u00e3o-poesia que &#8220;deu p\u00e9&#8221;"},"content":{"rendered":"<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Quando fiz a especializa\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o (2010-11), decidi me aventurar a tentar traduzir uma can\u00e7\u00e3o do Grupo &#8220;Palavra Cantada&#8221;. Meu filho era ainda pequeno e amava cantarolar as lindas e inteligentes composi\u00e7\u00f5es da banda. Um dia, veio a ideia, logo em seguida, a inspira\u00e7\u00e3o.\u00a0 Perguntei-me se eu teria f\u00f4lego, afinal, a can\u00e7\u00e3o <em>P\u00e9 com P\u00e9<\/em> era express\u00e3o idiom\u00e1tica pura, al\u00e9m de poesia, rima, m\u00e9trica. E eu n\u00e3o me considerava uma conhecedora desses assuntos. Bem, de qualquer forma, eu me propus a pesquisar e aprender. Suei, sofri um tantinho, mas acho que o resultado valeu a pena. Consegui apresentar uma possibilidade de tradu\u00e7\u00e3o para o portugu\u00eas da can\u00e7\u00e3o. Acho que fiz a tradu\u00e7\u00e3o &#8220;dar p\u00e9&#8221;!<\/strong><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong>Ent\u00e3o, abaixo, reproduzo parte do meu TCC, entregue para a banca da UGF em 2011.<\/strong><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #000080;\"><strong><a style=\"color: #000080;\" name=\"_Toc289612174\"><\/a>\u201cP\u00c9 COM P\u00c9\u201d &#8211; UMA TENTATIVA DE TRADU\u00c7\u00c3O<\/strong><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #000080;\">Esta tentativa de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 o resultado de uma pesquisa te\u00f3rica, bem como um exerc\u00edcio da arte da tradu\u00e7\u00e3o de uma \u2018can\u00e7\u00e3o-poesia\u2019 que, conforme as considera\u00e7\u00f5es apontadas no subcap\u00edtulo 2.2, pode ser considerada um<em> poema infantil. <\/em>Devido \u00e0s dificuldades criadas pelas express\u00f5es idiom\u00e1ticas, buscaram-se solu\u00e7\u00f5es tradut\u00f3rias, apresentadas no subcap\u00edtulo 3.1 a seguir, que tentam recriar um poema, aproximando-o de seu contexto e de sua express\u00e3o originais, conforme o que foi discutido nos subcap\u00edtulos 2.4 e 2.5.<\/span><\/h3>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"310\">\n<h3><span style=\"color: #993366;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 P\u00e9 com P\u00e9<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">1)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Acordei com o p\u00e9 esquerdo<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">2)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Calcei meu p\u00e9-de-pato<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">3)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Chutei o p\u00e9 da cama<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">4)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Botei o p\u00e9 na estrada<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">5)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Deu um p\u00e9-de-vento<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">6)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Caiu um p\u00e9-d\u2019\u00e1gua<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">7)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Enfiei o p\u00e9 na lama<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">8)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perdi o p\u00e9 de apoio<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">9)\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Agarrei num p\u00e9 de planta<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">10)\u00a0\u00a0 Despenquei com p\u00e9 descal\u00e7o<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">11)\u00a0\u00a0 Tomei p\u00e9 da situa\u00e7\u00e3o<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">12)\u00a0\u00a0 Tava tudo em p\u00e9 de guerra<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">13)\u00a0\u00a0 Tudo em p\u00e9 de guerra<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">14)\u00a0\u00a0 P\u00e9 com p\u00e9, p\u00e9 com p\u00e9, p\u00e9 com p\u00e9<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">15)\u00a0\u00a0 P\u00e9 contra p\u00e9<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">16)\u00a0\u00a0 N\u00e3o me leve ao p\u00e9 da letra<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">17)\u00a0\u00a0 Essa hist\u00f3ria n\u00e3o tem p\u00e9 nem cabe\u00e7a<\/span><\/h3>\n<h3><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">18)\u00a0\u00a0 Vou d\u00e1 no p\u00e9\/ P\u00e9 quente<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">19)\u00a0\u00a0 P\u00e9 ante p\u00e9\/ P\u00e9-rapado<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">20)\u00a0\u00a0 Samba no p\u00e9\/ P\u00e9 na roda<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">21)\u00a0\u00a0 N\u00e3o d\u00e1 mais p\u00e9\/ P\u00e9 chato<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">22)\u00a0\u00a0 Pegar no p\u00e9\/ P\u00e9-de-anjo<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">23)\u00a0\u00a0 Beijar o p\u00e9\/ P\u00e9-de-meia<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">24)\u00a0\u00a0 Meter o p\u00e9\/ P\u00e9-de-moleque<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">25)\u00a0\u00a0 Passar o p\u00e9\/ P\u00e9-de-pato<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">26)\u00a0\u00a0 Ponta do p\u00e9\/ P\u00e9-de-chinelo<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">27)\u00a0\u00a0 Bicho-de-p\u00e9\/ P\u00e9 de gente<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">28)\u00a0\u00a0 Fincar o p\u00e9\/ P\u00e9 de guerra<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">29)\u00a0\u00a0 De orelha em p\u00e9\/ P\u00e9 atr\u00e1s<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">30)\u00a0\u00a0 P\u00e9 contra p\u00e9\/ P\u00e9 fora<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">31)\u00a0\u00a0 A p\u00e9\/ P\u00e9 frio<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\">32)\u00a0\u00a0 Rodap\u00e9\/ P\u00e9<\/span><\/h3>\n<\/td>\n<td width=\"309\">\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Foot by Foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I got off on the wrong foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I stepped on a duck foot <\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I hit the foot of the bed<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I had one foot out the door<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I shot myself in the foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I got wet from head to foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I was caught on the wrong foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>Then I lost my footing<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I grabbed at a goosefoot root<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>And I fell down barefooted<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>The boot was on the other foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>It all looked like a war footing<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>All like a war footing<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>Foot by foot, foot by foot, foot by foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>From foot to foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>Don\u2019t follow in my footsteps<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>This song tells a meaningful story my foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>\u00a0<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I\u2019ll hotfoot it\/ Right foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>It is footwork\/It is footfall<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>A good footballer\/ Foot and ball<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>Don\u2019t put a foot wrong\/ A flat foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>So let\u2019s all foot it\/ A huge foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I\u2019ll kiss the hare\u2019s foot\/ Stockinged foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I\u2019ll put my foot in it\/scout tenderfoot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I\u2019ll foot the bill\/ A duck foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>Ball of the foot\/ A nobody\u2019s foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I\u2019m itching to foot it\/ Regular foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>I\u2019ll put my foot down\/ A war footing<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>On the same foot\/ Back foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>From foot to foot\/ Foot out<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>On foot\/ Left foot<\/em><\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #993366;\"><em>A footnote\/ Foot<\/em><\/span><\/h3>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h3><span style=\"color: #333399;\">Espero que tenham gostado.<\/span><\/h3>\n<h3><span style=\"color: #333399;\">Se voc\u00ea tiver interesse em ler a \u00edntegra desse TCC, entre em contato. Abra\u00e7o, Josiane<\/span><\/h3>\n<p><img loading=\"lazy\" class=\"wp-image-2006 alignright\" src=\"http:\/\/traduzamente.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/03\/LogoBahleiacolorido.jpg\" alt=\"\" width=\"206\" height=\"73\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Quando fiz a especializa\u00e7\u00e3o em Tradu\u00e7\u00e3o (2010-11), decidi me aventurar a tentar traduzir uma can\u00e7\u00e3o do Grupo &#8220;Palavra Cantada&#8221;. Meu filho era ainda pequeno e amava cantarolar as lindas e inteligentes composi\u00e7\u00f5es da banda. Um dia, veio a ideia, logo em seguida, a inspira\u00e7\u00e3o.\u00a0 Perguntei-me se eu teria f\u00f4lego, afinal, a can\u00e7\u00e3o P\u00e9 com P\u00e9 &#8230; <a title=\"Tradu\u00e7\u00e3o de uma can\u00e7\u00e3o-poesia que &#8220;deu p\u00e9&#8221;\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/traduzamente.com.br\/?p=2041\" aria-label=\"More on Tradu\u00e7\u00e3o de uma can\u00e7\u00e3o-poesia que &#8220;deu p\u00e9&#8221;\">Ler mais<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":2062,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[1],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2041"}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2041"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2041\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2043,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2041\/revisions\/2043"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2062"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2041"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2041"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/traduzamente.com.br\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2041"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}