Tradução de uma canção-poesia que “deu pé”

Quando fiz a especialização em Tradução (2010-11), decidi me aventurar a tentar traduzir uma canção do Grupo “Palavra Cantada”. Meu filho era ainda pequeno e amava cantarolar as lindas e inteligentes composições da banda. Um dia, veio a ideia, logo em seguida, a inspiração.  Perguntei-me se eu teria fôlego, afinal, a canção Pé com Pé era expressão idiomática pura, além de poesia, rima, métrica. E eu não me considerava uma conhecedora desses assuntos. Bem, de qualquer forma, eu me propus a pesquisar e aprender. Suei, sofri um tantinho, mas acho que o resultado valeu a pena. Consegui apresentar uma possibilidade de tradução para o português da canção. Acho que fiz a tradução “dar pé”!

Então, abaixo, reproduzo parte do meu TCC, entregue para a banca da UGF em 2011.

“PÉ COM PÉ” – UMA TENTATIVA DE TRADUÇÃO

Esta tentativa de tradução é o resultado de uma pesquisa teórica, bem como um exercício da arte da tradução de uma ‘canção-poesia’ que, conforme as considerações apontadas no subcapítulo 2.2, pode ser considerada um poema infantil. Devido às dificuldades criadas pelas expressões idiomáticas, buscaram-se soluções tradutórias, apresentadas no subcapítulo 3.1 a seguir, que tentam recriar um poema, aproximando-o de seu contexto e de sua expressão originais, conforme o que foi discutido nos subcapítulos 2.4 e 2.5.

              Pé com Pé

1)      Acordei com o pé esquerdo

2)      Calcei meu pé-de-pato

3)      Chutei o pé da cama

4)      Botei o pé na estrada

5)      Deu um pé-de-vento

6)      Caiu um pé-d’água

7)      Enfiei o pé na lama

8)      Perdi o pé de apoio

9)      Agarrei num pé de planta

10)   Despenquei com pé descalço

11)   Tomei pé da situação

12)   Tava tudo em pé de guerra

13)   Tudo em pé de guerra

14)   Pé com pé, pé com pé, pé com pé

15)   Pé contra pé

16)   Não me leve ao pé da letra

17)   Essa história não tem pé nem cabeça

18)   Vou dá no pé/ Pé quente

19)   Pé ante pé/ Pé-rapado

20)   Samba no pé/ Pé na roda

21)   Não dá mais pé/ Pé chato

22)   Pegar no pé/ Pé-de-anjo

23)   Beijar o pé/ Pé-de-meia

24)   Meter o pé/ Pé-de-moleque

25)   Passar o pé/ Pé-de-pato

26)   Ponta do pé/ Pé-de-chinelo

27)   Bicho-de-pé/ Pé de gente

28)   Fincar o pé/ Pé de guerra

29)   De orelha em pé/ Pé atrás

30)   Pé contra pé/ Pé fora

31)   A pé/ Pé frio

32)   Rodapé/ Pé

             Foot by Foot

 

I got off on the wrong foot

I stepped on a duck foot

I hit the foot of the bed

I had one foot out the door

I shot myself in the foot

I got wet from head to foot

I was caught on the wrong foot

Then I lost my footing

I grabbed at a goosefoot root

And I fell down barefooted

The boot was on the other foot

It all looked like a war footing

All like a war footing

 

Foot by foot, foot by foot, foot by foot

From foot to foot

 

Don’t follow in my footsteps

This song tells a meaningful story my foot

 

I’ll hotfoot it/ Right foot

It is footwork/It is footfall

A good footballer/ Foot and ball

Don’t put a foot wrong/ A flat foot

So let’s all foot it/ A huge foot

I’ll kiss the hare’s foot/ Stockinged foot

I’ll put my foot in it/scout tenderfoot

I’ll foot the bill/ A duck foot

Ball of the foot/ A nobody’s foot

I’m itching to foot it/ Regular foot

I’ll put my foot down/ A war footing

On the same foot/ Back foot

From foot to foot/ Foot out

On foot/ Left foot

A footnote/ Foot

Espero que tenham gostado.

Se você tiver interesse em ler a íntegra desse TCC, entre em contato. Abraço, Josiane